Page 1 sur 3
traduction
Publié : 31 mars 2009, 08:07
par michel
comment dit on en anglais jauge à huile , celle qui est sur le bloc pour le niveau pas le manomètre ! ?
si je met oil gauge il vas penser mano non ?
Re:traduction
Publié : 31 mars 2009, 08:48
par coronet67
OIL DIPSTICK
Re:traduction
Publié : 31 mars 2009, 12:55
par michel
merci beaucoup ;)
Re:traduction
Publié : 31 mars 2009, 14:03
par Beep Beep
michel écrit:
merci beaucoup ;)
Show me your tits and i give you my dipstick:P
Re:traduction
Publié : 31 mars 2009, 14:11
par max
A propos de traduction c'en est où cette histoire de lexique?
souvenez-vous:
http://www.mopar-owners-club.com/index. ... 27&catid=6
ceci avait été ajouté d'ailleurs:
http://www.mustang-tech.com/pratique/lexique.php
Re:traduction
Publié : 31 mars 2009, 14:32
par dodge5
Beep Beep écrit:
michel écrit:merci beaucoup ;)
Show me your tits and i give you my dipstick:P
lipstick, deepstick, hugestick....:P
Re:traduction
Publié : 31 mars 2009, 15:24
par dodgefred
you just forgot big dick and huge prick:lol: :lol: c'est la qu'est le hic:woohoo: :woohoo:
Re:traduction
Publié : 07 avr. 2009, 21:45
par Kryss
max écrit:
Comme beaucoup de choses, c'était dans les tuyaux.
Et voici que ce soir, c'est désormais en ligne !
Le
Glotec auto du Moc, c'est pas du Toc ! :P
C'est donc le fameux glossaire Anglais -> Français que m'a fourni Seb, aka Chaly7t.
Bien entendu, je vous vois venir, en me demandant désormais l'inverse (Français -> Anglais), n'est-ce pas ? :lol:
K.
Re:traduction
Publié : 07 avr. 2009, 22:12
par Beep Beep
Kryss écrit:
max écrit:Comme beaucoup de choses, c'était dans les tuyaux.
Et voici que ce soir, c'est désormais en ligne !
Le
Glotec auto du Moc, c'est pas du Toc ! :P
C'est donc le fameux glossaire Anglais -> Français que m'a fourni Seb, aka Chaly7t.
Bien entendu, je vous vois venir, en me demandant désormais l'inverse (Français -> Anglais), n'est-ce pas ? :lol:
K.
Vous en rêviez, Kryss l'a fait!
Thanks dude;)
Re:traduction
Publié : 08 avr. 2009, 07:51
par michel
Kryss écrit:
max écrit:Comme beaucoup de choses, c'était dans les tuyaux.
Et voici que ce soir, c'est désormais en ligne !
Le
Glotec auto du Moc, c'est pas du Toc ! :P
C'est donc le fameux glossaire Anglais -> Français que m'a fourni Seb, aka Chaly7t.
Bien entendu, je vous vois venir, en me demandant désormais l'inverse (Français -> Anglais), n'est-ce pas ? :lol:
K.
oui l'inverse eu été plus simple , pour moi , bravo quand même ;)
Re:traduction
Publié : 08 avr. 2009, 08:15
par Fox
Comment on dit Kouign-aman, en anglais ??
Et Artichaut ?
Re:traduction
Publié : 08 avr. 2009, 09:39
par coronet67
Fox écrit:
Comment on dit Kouign-aman, en anglais ??
Et Artichaut ?
Noisy neiman et HotArti...:side: :side: :side: bye bye !
Re:traduction
Publié : 08 avr. 2009, 13:39
par jean pierre
:angry: ..on le dit pas !!!on parle pas aux anglais..!..:angry:
Re:traduction
Publié : 08 avr. 2009, 13:42
par jean pierre
kouign-aman ça se dit trafalgar...artichaut...mers el kebir...!!!
Re:traduction
Publié : 08 avr. 2009, 14:09
par enoss
oué et pis d'abord l'invention des impôts "renouvelables d'année en année" c'est de leur faute :angry:
et maintenant, la minute érudition du MOC
le saviez vous?
afin de bouter définitivement les anglois hors de France (voir vos livres rubrique Jeanne d'Arc, Traité d'Arras :lol: ) et en finir avec la mise à sac du pays, Charles VII convoque pour la énième fois des états généraux pour lever les fonds necessaires.
les délégués en ayant marre d'étre convoqués tous les ans à cause de cette putain de guerre avec les rosbifs, et n'ayant pas d'autre choix de toute façon que d'autoriser le roi de de lever une aide exceptionnelle, il lui accordent l'autorisation de lever la taille tous les ans par tacite reconduction.
et voilà, depuis personne n'a songé à arrêter :side:
faut dire qu'ils ont trouvé pleins d'autres emplois à notre pognon depuis...
;)